Zarábanie jazykom sa stále oplatí, odborné preklady jednoznačne dominujú nad umeleckými
Tento biznis nie je iba o práci s textom. Majiteľ prekladateľskej agentúry musí zvládnuť nábor kvalitných interných a externých pracovníkov či ovládať časový manažment. Vedieť sa predať a zvládnuť komunikáciu so zákazníkmi je tiež samozrejmosťou. Navyše konkurencia na trhu je z roka na rok silnejšia.
Preložiť text sa môže niekomu zdať ako rutina. Pomocou slovníka sa dá všetko, povie si laik. Realita je však ťažšia. „Preklad je remeslo, kde nestačí mať veľa štátnic,“ vysvetľuje Marek Chrenko, projektový manažér a spolumajiteľ trenčianskej firmy Akkurat. Podľa neho dobrý prekladateľ musí vedieť pracovať s textom, s prekladateľským softvérom, zachovať konzistentnú terminológiu, gramatiku a napokon prispôsobiť štýl prekladu cieľovej oblasti.
„Preklad marketingových materiálov sa líši od prekladu návodu na použitie,“ dodáva M. Chrenko. Sám vie, o čom hovorí, pretože cudzí jazyk študoval a stále aktívne prekladá. K tomuto biznisu sa však dostal okľukou cez školstvo. Vždy chcel pracovať s cudzími jazykmi, ale najprv sa pokúšal učiť. Po niekoľkých rokoch v slovenskom systéme vzdelávania zistil, že tadiaľ cesta nepovedie. Začal popri škole prekladať pre agentúru a po čase založil vlastnú firmu, ktorá už funguje tri roky.