Keď sa v roku 2014 objavili správy, že v Žiškovskom divadle Járy Cimrmana bude mať premiéru anglická verzia hry Záskok, bol som nadšený. A zároveň mierne skeptický. Ale už krátka replika zo scénky Hamlet bez Hamleta a pozitívny komentár Zdeňka Svěráka všetkým „cimrmanológom“ naznačili, že hra s anglickým názvom Stand In nebude len obyčajný preklad.
NENAPODOBNITEĽNÉ. Vidieť Záskok prvý raz v angličtine bola zvláštna skúsenosť. Ako človek, ktorý hru pozná prakticky naspamäť, som sa viac než na predstavenie sústredil na presnosť prekladu a ako lingvista som strávil priveľa času úsilím zapamätať si aspoň niektoré z výstižných anglických replík. Až druhú návštevu predstavenia som si konečne vychutnával v úlohe diváka. Ale rozhodol som sa, že podobne ako hlavný hrdina filmu Jára Cimrman ležící, spící príbeh výborného prekladu preskúmam.
O to viac ma prekvapilo, že prekladateľ a režisér Brian Stewart žije v Prahe necelé dva roky. S Cimrmanom sa však stretol prakticky okamžite. „Moja kamarátka a spolupracovníčka Emília Machalová mi povedala, že ak chcem pochopiť českú kultúru, musím pochopiť Járu Cimrmana,“ vysvetľuje vo svojom pražskom byte, v ktorom je jedna miestnosť vyhradená na divadelné skúšky. Prvou hrou, ktorú videl na DVD so simultánnym prekladom‚ keďže po česky nevedel, bol práve Záskok. B. Stewart‚ ktorý je tiež dramatik i herec (hrá postavu principála), považoval práve výber hry za kľúčový. „Záskok má typický rytmus‚ ktorý vám umožní vnímať elementy humoru. Emília mi to prekladala a občas sme sa zastavili, aby mi vysvetlila niektoré vtipy. Okrem toho sa tu deje niečo, čo je dobre známe každému divadelnému hercovi – chyby, arogancia Prácheňského. Vedel som sa do toho vžiť.“