SME

Vyrába titulky: Disney+ na Slovensku uspeje viac ako Netflix (rozhovor)

Agentúry hľadajú native spíkrov, môžete prekladať len do slovenčiny, hovorí Michal Mojžiš.

Prekladateľ Michal Mojžiš (Zdroj: Archív M.M.)
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Slováci získajú ďalšiu možnosť na sledovanie filmov a seriálov. Od 14. júna si môžu predplatiť novú streamingovú platformu Disney+.

Nový hráč vstupuje na trh, ktorý už niekoľko rokov obsluhuje Netflix, HBO Max (donedávna HBO Go), Apple TV+ a Amazon Prime Video. Pri výbere platformy nie je dôležitý len obsah, ale aj titulky, ideálne slovenské.

Súvisiaci článok Koľko stojí Disney+ a oplatí sa viac ako Netflix, HBO Max či Apple TV+? Čítajte 

Michal Mojžiš sa prekladmi filmov a seriálov živí desať rokov. Začínal so slovenskou agentúrou, ktorá spolupracovala s Netflixom, dnes ho najviac zamestnávajú zákazky pre Disney+, ale dostane sa aj k práci na filmových kinohitoch.

„Titulky pre film Top Gun: Maverick som robil minulý rok v júni, na ich výrobu mi dali mesiac. Bol to luxusný termín, preto som mohol titulky vyšperkovať a pozrieť sa bližšie na vojenskú leteckú terminológiu, ktorá odznela vo filme, a zároveň to všetko odkonzultovať s odborníkmi,“ vraví Michal MOJŽIŠ v rozhovore pre INDEX.

Pred Netflixom si mnohí Slováci sťahovali filmy a seriály cez torrenty a slovenské titulky hľadali na webe. Patrili ste medzi dobrovoľníckych titulkárov?

Áno, takto nejako som s titulkami začínal. Patrím medzi veľkých filmových a seriálových nadšencov a dobrovoľnícky som začal prekladať titulky počas štúdia na vysokej škole v Banskej Bystrici.

Študoval som anglický jazyk a kultúru v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo. Tvorenie slovenských titulkov z angličtiny tak pre mňa bolo spojením príjemného s užitočným.

Keď som pred ôsmimi rokmi doštudoval, dostal som pracovnú ponuku robiť titulky pre jednu slovenskú agentúru, ktorú dodávala slovenské titulky Netflixu. Lenže netrvalo dlho a Netflix usúdil, že titulky do slovenčiny nie sú potrebné, a zameral sa na češtinu.

Prišiel som o príjem, a preto som hľadal nové možnosti, ako sa uživiť. Začal som spolupracovať so zahraničnými agentúrami, robil som všetko - titulky pre filmové trailery, titulky pre Blu-Ray nosiče a korektúry hotových titulkov.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu

K slovenskej agentúre ste sa už nevrátili?

Nie, pretože sa mi to finančne neoplatilo. Mali nastavené o polovicu nižšie finančné ohodnotenie ako podobné agentúry v zahraničí.

V súčasnosti spolupracujem len s jednou slovenskou spoločnosťou a tou je CinemArt, ktorá zabezpečuje slovenské kinotitulky a distribuuje filmy do kín od štúdií ako Universal alebo Paramount. Takto som sa dostal napríklad k práci na titulkoch k filmu Top Gun: Maverick.

Titulky do kín majú výhody v tom, že sú adekvátne finančne ohodnotené a zvyčajne mám na preklad dostatok času. Zákazky od agentúr, ktoré spolupracujú so streamingovými platformami, sú ohodnotené trochu horšie a tlak na výkon je relatívne veľký.

Článok nájdete v júlovom čísle mesačníka INDEX. Už v predaji.Článok nájdete v júlovom čísle mesačníka INDEX. Už v predaji. (zdroj: Hej, Ty!)

Aké sú podmienky, aby ste mohli prekladať titulky pre agentúru?

Už máte účet? Prihláste sa.
Dočítajte tento článok s predplatným SME.sk
Odomknite článok za pár sekúnd cez SMS predplatné za 5 € každý mesiac.
Pošlite SMS s textom C8YR4 na číslo 8787.
Zaplatením potvrdíte oboznámenie sa s VOP a Zásadami OOÚ.
Najobľúbenejšie
Prémium bez reklamy
2 ,00 / týždenne
Prémium
1 ,50 / týždenne
Štandard
1 ,00 / týždenne
Ak nebudete s predplatným SME.sk spokojný, môžete ho kedykoľvek zrušiť.
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu