Slováci získajú ďalšiu možnosť na sledovanie filmov a seriálov. Od 14. júna si môžu predplatiť novú streamingovú platformu Disney+.
Nový hráč vstupuje na trh, ktorý už niekoľko rokov obsluhuje Netflix, HBO Max (donedávna HBO Go), Apple TV+ a Amazon Prime Video. Pri výbere platformy nie je dôležitý len obsah, ale aj titulky, ideálne slovenské.

Michal Mojžiš sa prekladmi filmov a seriálov živí desať rokov. Začínal so slovenskou agentúrou, ktorá spolupracovala s Netflixom, dnes ho najviac zamestnávajú zákazky pre Disney+, ale dostane sa aj k práci na filmových kinohitoch.
„Titulky pre film Top Gun: Maverick som robil minulý rok v júni, na ich výrobu mi dali mesiac. Bol to luxusný termín, preto som mohol titulky vyšperkovať a pozrieť sa bližšie na vojenskú leteckú terminológiu, ktorá odznela vo filme, a zároveň to všetko odkonzultovať s odborníkmi,“ vraví Michal MOJŽIŠ v rozhovore pre INDEX.
Čo sa v rozhovore dočítate:
- V čom spočívajú základné pravidlá pre tvorbu kvalitných titulkov?
- S akými firmami spolupracuje a ako sa k nim dostal?
- Prečo nie je titulkovanie ľahký džob a koľko trvá preklad dvojhodinového filmu?
- Aký je rozdiel medzi prekladom filmu, ktorý pôjde do kín, a prekladom pre streamovaciu službu?
- Je na slovenskom trhu dostatok kvalitných ľudí, ktorí robia titulky?
Pred Netflixom si mnohí Slováci sťahovali filmy a seriály cez torrenty a slovenské titulky hľadali na webe. Patrili ste medzi dobrovoľníckych titulkárov?
Áno, takto nejako som s titulkami začínal. Patrím medzi veľkých filmových a seriálových nadšencov a dobrovoľnícky som začal prekladať titulky počas štúdia na vysokej škole v Banskej Bystrici.
Študoval som anglický jazyk a kultúru v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo. Tvorenie slovenských titulkov z angličtiny tak pre mňa bolo spojením príjemného s užitočným.
Keď som pred ôsmimi rokmi doštudoval, dostal som pracovnú ponuku robiť titulky pre jednu slovenskú agentúru, ktorú dodávala slovenské titulky Netflixu. Lenže netrvalo dlho a Netflix usúdil, že titulky do slovenčiny nie sú potrebné, a zameral sa na češtinu.
Prišiel som o príjem, a preto som hľadal nové možnosti, ako sa uživiť. Začal som spolupracovať so zahraničnými agentúrami, robil som všetko - titulky pre filmové trailery, titulky pre Blu-Ray nosiče a korektúry hotových titulkov.
K slovenskej agentúre ste sa už nevrátili?
Nie, pretože sa mi to finančne neoplatilo. Mali nastavené o polovicu nižšie finančné ohodnotenie ako podobné agentúry v zahraničí.
V súčasnosti spolupracujem len s jednou slovenskou spoločnosťou a tou je CinemArt, ktorá zabezpečuje slovenské kinotitulky a distribuuje filmy do kín od štúdií ako Universal alebo Paramount. Takto som sa dostal napríklad k práci na titulkoch k filmu Top Gun: Maverick.
Titulky do kín majú výhody v tom, že sú adekvátne finančne ohodnotené a zvyčajne mám na preklad dostatok času. Zákazky od agentúr, ktoré spolupracujú so streamingovými platformami, sú ohodnotené trochu horšie a tlak na výkon je relatívne veľký.
Aké sú podmienky, aby ste mohli prekladať titulky pre agentúru?