"Daňový poplatník je rokmi zaužívaný hovorový výraz..."
- pre množstvo ľudí je "rokmi zaužívaný hovorový výraz" aj pojem "hamba"; to ešte neznamená, že je to správne a má sa to tak písať,
"A ak má v češtine "obsahový zmysel", prečo ho nemá v slovenčine, keď je obsah rovnaký?"
- obsah rovnaký nie je; ako som to napísal už v predchádzajúcom príspevku: "slovenská terminológia pozná pojmy "daňovník" a "poplatník"", tieto dva pojmy vychádzajú z jednoduchého faktu, že daňovník je zaťažený daňou a poplatník poplatkom,
- pojem "daňový poplatník" nezmyselne spája dva subjekty zaťažené odlišnými povinnosťami,
- BTW, český pojem "daňový poplatník" znamená daňovník,
- pojem "daňový poplatník" v slovenčine navyše nezmyselne evokuje predstavu osoby, ktorá daň platí, na čo existuje v slovenčine pojem "platiteľ dane", ten môže a nemusí byť totožný s daňovníkom (teraz myslím z hľadiska subjektu),
Mimochodom, v češtine existuje slovo "kapusta". Aj v slovenčine existuje slovo "kapusta".
Ale tam, kde v slovenčine použiješ slovo "kapusta", použiješ v češtine slovo "zelí" alebo "brukev".
Tam, kde v češtine použiješ slovo "kapusta", použiješ v slovenčine slovo "kel".
"Mimochodom, v SR existuje aj Združenie daňových poplatníkov."
- A?!? To má byť dôkaz čoho? Keď si založím "Spolok prftrasprdkutnolov", tak slovo "prftrasprdkutnolov" získa automaticky nejaký zmysel?!?